Ещё раз. Накипело.
Если вы считаете себя переводчиком, то, пожалуйста, уточняйте, с какого на какой язык вы переводите. Слишком часто мне стали встречаться переводы с английского (японского) на авторский.
Стилистика русской речи отличается от стилистики того же самого английского. Да, я знаю, что прописную истину озвучил Факт остаётся фактом: многие переводы, которые я встречаю здесь, это просто набор слов, так как каждое слово переводится последовательно, так и выдаётся. Я так в гугле могу перевести, пойму не больше.
Вспоминается перевод моей одноклассницы (отличницы и медалистки), которая выдала "Стеклянные берега... мальчик". Кто что понял? Вот именно.
За одно спасибо могу сказать: если я встречаю такой "перевод" с английского, в итоге читаю и перевожу сам.
Часть 2. С авторского русского на русский.
Да, к сожалению, часто требуется и такой перевод (яркий пример того - прочитанный мною сегодня фанфик).
Не буду объяснять вам здесь про стилистические ошибки (про грамматические вовсе упоминать не стоит). Не мне это объяснять, у меня не было "отлично" за редактирование и реферирование. И я не филолог (но честное слово, всё больше и больше задумываюсь о том, чтобы получать второе высшее по этому направлению).
Я просто хочу читать с удовольствием.
Трудности перевода
taku21
| вторник, 20 декабря 2011